1、“此致敬礼”怎么翻译?
此致敬礼 中”此致”是stop here 的意思,此致敬礼是用在信尾的套语
可以做如下翻译:
1.业务书信常用:
Yours faithfully,
Faithfully yours,
Yours truly,
Truly yours,
Sincerely yours,
2.公函常用:
Yours respectfully,
Respectfully yours,
Yours sincerely,
3.私人书信常用:
Yours very sincerely,
Yours affectionately,
Yours ever,
Yours sincerely主要用于熟人之间,它给人以亲切感。
Yours faithfully(你忠实的)主要用于商业书信。
yours truly(你真诚的)不像yours faithfully那么正式,常常用于相识的人之间,而不大用于商业信函。
Yours respectfully(敬上)只有下级给上级写信时才使用这一结尾词。
Yours ever.(你的亲爱的)只在非常亲密的朋友之间使用。此致与敬礼 “此致”与“敬礼”一般用在人们写信时:“此致”写在信的末尾,然后再另起一行写上“敬礼”;“此致”后面一般不加任何符号,在“敬礼”的后面通常要加上感叹号。 关于“敬礼”的意思我们都非常明白,但“此致”的意思是什么呢?其实“此”指的是前面书信中所写的内容,“致”指的是“尽”或“达”之意。如果把二者联系起来,意思就是“上面的话说完了”。由此可见,“此致”是一封信的煞尾。而“敬礼”是一个动词,它们两者之间不存在任何关系。所以,“此致”后面不加标点,而“敬礼”后面则可以加感叹号。 这种形式最早出现于新文化运动时期,后被人们广泛采用。此致敬礼 中”此致”是stop here 的意思,此致敬礼是用在信尾的套语